Форум » Ошибки в СМИ » Тв шутит » Ответить

Тв шутит

Башмак: Сегодня по ТВ услышал после какого-то перечисления "Это более чем неполный список". Интересно, что ведущий хотел этим сказать: что список очень не полный или что он почти полный? Интереснее всего, что последнее время я эти шуточки слышу по каналу "Культура"

Ответов - 5

maggie: Башмак, Вы просто мои мысли читаете на расстоянии, как Вам это удается? Я только вчера спорила с одним немцем, который мне пытался доказать, что не может быть ни сравнительной, ни превосходной степени у прил. "пустой". Мол, пустее, чем пустой не бывает... Ну, я ему тут же сто примеров из лит-ра на стол высыпала. В одном было что-то вроде: "Без кошки жизнь её была бы пустее (emptier)"... Так что, интересно было бы мнение профи услышать насчет этого Вашего примера из "Культуры" о "более чем неполном списке".

Фафик: Приведите своему знакомому русское слово "пустоватый, пустовато" ("как-то тут пустовато..."). Которое Рамблер находит на 28 тыс. сайтов... А словари "Грамоты.ру" объясняют так: Большой толковый словарь ПУСТОВАТЫЙ, -ая, -ое; -ват, -а, -о. 1. Недостаточно наполненный, заполненный. П-ая комната. П. зал. 2. Разг. Недостаточно глубокий; выражающий мало мыслей. П. человек. П. роман. Его речи пустоваты. П-ые глаза (мало или ничего не выражающие). < Пустовато, нареч. в функц. сказ. В доме п. Пустоватость, -и; ж. Впрочем, пример Башмака, имхо, несколько иной - в нём речь не о существовании оборота, а о его двусмысленности...

maggie: Фафик пишет: несколько иной Абсолютно! Просто я со своим примером подскочила, т.к. спор только вчера был. Про русское "пустоватый" это, конечно, здорово, но разве ж он поймёт? Русского-то у него нуль целых нуль десятых, а на немецком он этого не понимает, да и примеры я пока лишь на англ. нашла. Он спрашивает, где в этом "emptier" т.н. Startzustand vs. Endzustand, т.е. начальное состояние vs конечное состояние... В общем, любят немцы пофилософствовать... Кашей не корми... sorry my offtop, понимаю, что (не совсем) совсем не в тему


Gapon: Заинтриговавшая Башмака фраза в деловой лексике имеет ОБА смысла. Что не мешает высказать теле-дуре наше "фэ"...

Башмак: Вспоминаются в этой связи суперцены из реклам



полная версия страницы