Форум » Иностранные языки » Охота на Снарка » Ответить

Охота на Снарка

agave: Просматривая ленту все того же разрекламированного уважаемой Penguin Конкурса, наткнулась на упоминание произведения "Охота на Снарка" (вот, нашла цитату - _"Охота на Снарка" превратилась в повод для синклита недоносков поглумиться над русским языком_). И вспомнила одну историю... Был у нас друг семьи, домашний, прикормленный, который - давно уже - уехал в Америку и там умер, хотя не был болен чем-то хроническим, просто возникло острое состояние и он не был спасен даже усилиями американской медицины. Мы смогли узнать об этом не сразу... Сохранилась электронная переписка. В какой-то момент он прислал нам перевод "Снарка" отформатированным на кроваво-красном фоне, - жуть. Последние письма были все жутче, за предпоследние его бы наверняка забанили здесь... а самое последнее заканчивалось словами _"Я от жизни смертельно устал (Мандельштам)"_. Его перевод нигде, как я понимаю, не был никем опубликован. Я нашла Снарка в недрах почты в письме, датированном июлем 2001 г., то есть почти за 2 года до смерти. Я не знаю, хорош он или нет, знаю только то, что он интересен хотя бы интерпретацией названия, и мне хотелось бы его кому-то показать. Надеюсь, наш товарищ бы это одобрил или, по крайней мере, не запретил...

Ответов - 4

agave: А вот и сам Снарк. Первая глава. ОХОТА НА СМАРКУ Агония в восьми битах Перевел и сделал файлом С. К. Бит Первый Высадка "Просто место для Смарки!" так Бельман кричит, Высаживая с надеждой; Всех членов команды через прилив Пальцем за волосы поддерживая Просто место для Смарки! Я дважды сказал... Это ль не воодушевит команду? Просто место для Смарки! Я трижды сказал... Что скажу я три раза - то правда." А команда полна, и включала она Бутса - делателя Клобуков. Были Барристер, чтобы улаживать споры, И Брокер, ценить их добро. Билльярд-махер, чья ловкость безмерна в игре, Мог бы всех обойти по деньгам, Кабы Банкер, нанятый за отдельную плату, Не прибрал все их деньги к рукам. Бобр по деку везде хаживал аль сидел, Оставляя канат в узелках... И (как Бельман сказал) от крушенья спасал Он команду неведомо как. Был один, знаменитый тем, сколько вещей Он забыл при посадке на судно: Зонтик, кольца, часы, все изделия из Драгметаллов, одежду в путь купленную, Сорок два аккуратно набитых мешка, И стоит его имя на каждом... Но, поскольку забыл он об этом сказать, Всё оставлено было на пляже. Наплевать что одеть было нечего, ведь На нем было уже семь пальто Шесть ботинок, к тому же, что значительно хуже, Он никак не мог вспомнить, "Я кто?" Откликался на "Эй!", громкий выкрик, хоть чей, Вроде "Жарь!", "Раздраконь мой парик!" Вплоть до "Как-их-зовут!", "Как-он-кличется-тут!" Но особо "Свещите-им-джиг!" Хоть для предпочитавших словцо посильней Имена он иные носил Был "Огарками-свеч" для ближайших друзей, А для недругов "Плавленый сыр". Бельман все повторял: "интеллект его мал, И совсем он неловок на вид, Но имеет кураж - идеальный багаж Для того, кто за Смаркой бежит". Ты гиенам навряд так вернул бы их взгляд. Твой кивок стерпит стая гиенья? Как-то раз косолапый с ним гулял в-лапу-лапой "Для его (зверя) успокоенья". Бедный Бельман свихнулся в момент - Что лишь свадебный торт он мог печь - но, увы, Не имелося ингредиент. Про последнего члена скажу непременно Я особо: на вид - дико туп... Мысль имел лишь одну, но она "Смарка", ну Добрый Бельман и взял его тут. Он представился "Бучер" (мясник), но когда Был корабль уж неделю в пути Он сказал без улыбки, что только Бобра Мог убить. Бельман сник и затих... Наконец объяснил, хоть и не было сил, "На борту лишь один Бобр, так ведь? И я Приручил его. Мой это Бобр. Он ручной, И его смерть была бы трагедия." Бобр все слышал. Почти что лил слезы Бобр из Глаз. Протестом он встретил ремарку: "Даже не компенсирует этот сюрприз Упоенье охоты на Смарку! Вот мой крепкий совет: ему место не здесь, А совсем на другом пароходе..." Но сказал Бельман: "Нет, это рушит нам весь План, где сказано все о походе. Навигация - сложно. Едва ли возможно. Управлять и одним кораблем Я не очень умею. Отвергаю идею Взять в эскадру корабль еще." "Лучший выход Бобра - нужно где-то достать Старый ножезащитный пиджак И в Учетной палате жизнь застраховать" - Это Бэйкер советует так. Тут же Банкер ему предлагает нанять (Весь набор также может быть продан) Две прекрасных Страховки: одну От Огня, И одну От Приветствий И Града. С того черного дня Бобр, увидя порой, Что в окрестности Бучер пришел, Лишь затылок к нему поворачивал свой И казался ужасно смущен.

agave: Вообще-то он не филолог, а программист, к тому же флегматик, безумец, в Америке - безработный. Вторая глава Бит Второй Речь Бельмана Был сам Бельман которого все до небес Превозносят: блага его суть! А какая степенность! Всем видно - мудрец, Лишь в лицо ему стоит взглянуть! Он и карту купил, на которой моря, Без малейшего следа земли... И команда обрадовалася найдя Что они всё понять в ней могли. "В чем добро от Меркаторовых Северных Полюсов И Экваторов, Тропиков, Зон и Меридианных Линий?", Бельман ревет, а команда на то в Миг ответ: "Эти знаки условны! Будто выгрызли крысы в картах земли и мысы! Так спасибо, наш храбрый Отец... (Выражен протест так) что достал самый смак - Совершенный и полный пустец. Это было приятно, но вдруг стало понятно, Капитан, кому верили, ведь, Лишь один имел план пересечь океан, Этот план такой - рындой звенеть. Был он вдумчивый, важный - но однако команды Довести всю команду могли. "Штирборд вира, к бакборду так держать ее морду!" Что мог сделать мужик на руле? Иногда почему-то был бушприт с рулем спутан, Правда Бельман поклясться готов, Что в тропическом море это частое горе Уходящих на Смарку судов. А вот с плаваньем полная вышла ферня, И сказал Бельман, скорбен, смущен: "Ветер точно на Ост значит то, верю я, Что не точно на Вест мы плывем!" К счастью все позади - наконец высади- Лись на берег, взяв кладь, портманто... Но на первый же взгляд не понравился ряд Скал, утесов, безвидных пустот. Бельман понял, что дух их пал ниже воды, И твердил, музыкальный взяв тон, Анекдоты, заначенные для беды, Но услышал в ответ только стон. Он разлил тогда много хорошего грога, На песок им скомандовал сесть... Не могли его вид они не оценить Когда он произнес свою речь. "Други, Римляне и Итальянцы, пора Ваши уши мне выдать в заем!" (За здоровье его выпив, трижды "Ура!" Прокричали, пока он дольет). "Плыли месяцы, плыли недели вперед, (По четыре недели на месяц), Так ни разу пока (Капитан сие рёк) Даже отблеска Смарки не встретя! Мы неделями плыли уже много дней, (Назначаю семь дней на неделе), Но на Смарку, хоть сохнем от страсти по ней, Мы ни разу еще не глядели! Так внемлите, народ, (и смотрите мне в рот, А не ждите добавочных чарок). Пятью мерами мерьте - где ни носят вас черти, Протокольных узнаете Смарок. Их возьмем по порядку. Вкус первый из них, Бедный, впалый, но все ж посвежей... Как пальто слишком тесное в талии и С ароматом ночных миражей. Есть привычка у ней - слишком поздно встает, Согласитесь, не очень приятно, Что она часто завтрак ест только в обед. А обедает завтра. Понятно? Третья - медленно очень жует анекдот. Коль опасность ей встретится в лоб, То она глубоко недовольно вздохнет... И серьезна всегда, слыша стеб. А четвертая - нет без купальных карет Жизни ей, их таскает повсюду, Веря, что с ними сцены станут более ценны - Я поспорил бы - ладно - не буду. Мера пятая - гонор. Добавлю я тут: Без меня вы б запутались сами Между Смарками с перьями - эти клюют - И царапающими с усами. "Хоть нормальные Смарки все молчат, как подарки, Среди них, говорю без загадок, Есть Бузумные. Боги!" - Бельман вскрикнул в тревоге Ибо Бэйкер вдруг выпал в осадок. Третья глава Бит Третий История Бэйкера Поднимали его сдобной булочкой, льдом, И горчицею, и кресс-салатом, И варением, и юрсоветом потом, Для разгадки давали шарады. А когда наконец отдышался и сел, Свой печальный рассказ начал было, Бельман крикнул "Молчать! Чтоб никто не ревел!" Возбужденно звеня своей рындой. Тишина была полной! Только плещутся волны И ни рева, ни молви, ни топа, Пока звавшийся "Хо!" им рассказывал о Горе тоном времен до потопа. "Мои мать и отец, жили честно, хоть и Бедно -" "Дальше!" вскричал Бельман рьяно. "Если станет темно, Смарки нам не найти - Врядли есть хоть минута сверх плана!" "Пропущу сорок лет" - молвил Бэйкер в слезах - Перейду, не прибавив ремарку, Я ко дню, когда к вам на корабль был я взят Помогать вам в охоте на Смарку. Дорогой дядя мой (в чью честь имя мое) Мне, прощаясь, инструкции выдал -" "Пропусти дядю, или упустим ее!" - Буркнул Бельман, звеня своей рындой. "Он добавил потом", рек, чье имя "Бог-весть" " 'Если Смарка она, без проблемы Можешь взять ее в дом и с ней овощи есть И метать с ее помощью громы. При посредстве наперстков, с заботой искать; Гнать надеждой, раздвоенным шилом; Долей рельсодорожной до смерти пугать Чаровать и улыбкой, и мылом; ("Вот он в точности метод" - жирным шрифтом рек Бельман В скорых скобках - "Вот истинный путь, Про который все время слышал я наставленья, Что лишь так надо Смарок ловить!") " 'Слушай дядю (меня) - ты страшись того дня, Когда, Смаркой Бузумной замечен, Пропадешь навсегда без труда и следа И вовеки не будешь вновь встречен!' Это то, это то, что как груз на душе, Вспомню дядину речь, и как чаша Мое сердце становится тут сразу же, Из которой бежит простокваша! Это то, это то -" "Повторяешь уже?" Бельман с негодованием спрашивает. И ответил ему Бэйкер: "Снова скажу. Это то, это то, что мне страшно теперь! Смарка, только темно, вмиг воюет со мной В сноподобном сраженьи бредовом Я с ней овощи ем в темных сценах, затем Я мечу с ее помощью громы. Но коль встречу Бузумную Смарку когда, В тот же день, в тот же миг (нет сомненья) Пропаду навсегда без труда и следа Не могу выносить это мненье!' Четвертая глава Бит Четвертый Охота Стал тут Бельман смущен, сморщил он свою бровь "Что же толку нам в этом теперь? Ничего не изменишь, ведь нам это в новь, Когда Смарка стучится к нам в дверь! Будем все горевать если встречным опять Тебе больше не стать никогда - Но, придя на причал, почему ты молчал, Ты вполне мог сказать все тогда? Неудобно теперь это упоминать - Это стал второй раз говорить я." И кого звали "Ох!" отвечает сквозь вздох: "Я же все говорил в день отплытья. Обвиняйте в убийстве, в полнейшем маразме - (С нами слабость бывает со всеми)... Но попытка сокрытия фактов ни разу Не была средь моих преступлений! Я сказал на голладском, немецком, фарси, Древнегреческом и на иврите... Но забыл, на родном языке моем все Вы единственно лишь говорите!" "Нет печальнее повести", рек Бельман, чье Удлинялось лицо с каждым словом... "Но теперь, когда нами услышано все, Смысла нет дебатировать снова. Продолжение речи пока что далече, Доскажу на досуге про повесть. Смарка близко от нас, говорю еще раз, Что святая обязанность - поиск! При посредстве наперстков, с заботой искать; Гнать надеждой, раздвоенным шилом; Долей рельсодорожной до смерти пугать; Чаровать и улыбкой, и мылом! Ибо Смарка - совсем необычная тварь... Эту - торным путем не поймать. Все, что знаешь - попробуй, не знаешь - дерзай. Даже шанса нельзя упускать. Ибо Англия ждет - воздержусь продолжать Вышним штилем, но пошлую фразу... Лучше вам поскорее все распаковать, И к сраженью готовиться сразу." Подписал чистый лист Банкер (выставил крест), И монеты сменил на банкноты. Причесав аккуратно волосы, бакенбарды, Бэйкер вытряс из польт нечистоты. Бутс и Брокер точили мотыги свои Разделяя ресурсы точила... Только Бобр продолжал вить канаты в узлы, А на дело плевать ему было... Укорял его Барристер тоннами слов И цитатами кодекса глав С описаньем примеров вязанья узлов Признанных нарушением прав. Строил делатель Шляпок свирепо такой Новый план петель переустройства... А пока Бильярд-махер дрожащей рукой Мазал мелом себе кончик носа. Бучер сделался нервен, прилично одет, В желтых лайках (перчатках) и брыжах - И сказал, что как будто идет на обед, (Но сказал Бельман: "вздор", это слыша.) "Вы представьте меня, парень он ничего, Можем вместе его встретить, вроде!" Прозорливо кивая своей головой Бельман молвил: "Смотря по погоде". Бобр, так, просто галоптом устроил скачок - Странен Бучер, смутившийся разом... Даже Бэйкер, хотя он безмозглый качок, Попытался подмигивать глазом. "Будь мужчиною!" - Бельман уже начал злиться На начавшийся Бучера плач - "Если встретим Зубзуба, ужасную птицу - Вся потребуется наша мочь!"

agave: Пятая глава Бит Пятый Урок Бобру При посредстве наперстков, с заботой искав, Гнав надеждой, раздвоенным шилом, Долей рельсодорожной до смерти пугав, Чаровали улыбкой и мылом. После, Бучер измыслил немыслимый план Сепаратного поиска и, не Сообщив ничего остальным, разбил стан В заунывной пустынной долине. Думал Бобр: "Это здесь! Место самое то..." План Бобра совпадал до конца... И ни знаком, ни словом не выдал никто, Что была неприязнь налицо. Каждый думал, что думал о Смарке в начале И о славной работе потом; Притвориться пытались, что не замечали, Что другой идет тем же путем. Вечер делался хлаже, темнее к утру. Путь стал уже и места немного. Под конец (по нервозности, не по добру), Прикасаясь плечами, шли в ногу. Тут вдруг вопль, высок, резок, рвет дрожащее небо. "Стремно здесь" - оба знали наверно... Сразу Бобр бледным стал аж до кисти хвоста, Да и Бучеру сделалось скверно. Ибо детство забытое вспомнилось вдруг - Сколь невинным он жизнь начинал - Так напомнил ему неожиданный звук Карандаш что скрипит о журнал! "Это голос Зубзуба!" - внезапно орет Тот, кого они звали "Тупой". "Как сказал бы вам Бельман, я это изрек - Бэйкер гордо добавил - впервой. Это нота Зубзуба! Считайте, прошу; Вы найдете: я дважды сказал. Это песня Зубзуба! Коль трижды уже Произнес я, то все доказал". Бобр считал скрупулезно, вникая в слова Бережливо, однако потом Сразу сдался, ведь кругом пошла голова Когда третий услышал повтор. Он почувствовал, что, несмотря ни на что, Как-то все-ж-таки счет потерялся, И теперь надо видно пытать бедный мозг Вычислением суммы баланса. "Как бы это прибавить мне два к одному? - Он сказал - мне же пальцев не хватит ведь!" Вспоминая в слезах, как, уж годы тому, Числа мог без усилия складывать. "Это сделать возможно - так кажется мне. Это сделать нам нужно - уверен я. Это сделано будет! Бумаги, чернил Лучших дай, на каких хватит времени." Бобр принес ручки, папку, бумаги охапку И чернил в бесконечном объеме... Пока странные твари на свет выползали И смотрели на них удивленно. Крупно пишущий Бучер их не замечал, В каждой кисти держа по перу, Объясняя в манере обычных сельчан Чтобы было понятней Бобру. "Неудобные числа считать не резон - Ты поэтому тройку возьми, И прибавь семь и десять, умножив потом Все на тысячу, но без восьми. Результат подели на число, видишь, нет?, Девятьсот девяносто и два... И семнадцать убавь, и получишь ответ Сомневаться в нем станешь едва ль. Этот метод легко объяснить я бы мог, И не как-то, а в виде системы, Если б я имел время, а ты имел мозг - Но гораздо важнее есть темы. Раньше было сокрыто то что я вдруг увидел - Абсолютной завешено тайной. И совсем без доплаты я тебе в общем виде Курс Истории дам Натуральной." В гениальной манере он сказал, в полной мере Забывая законы пристойности, И, что без представленья давать поученья, Явно вызовет дрожь в Высшем Обществе: "А Зубзуб по характеру - страшная птица, Очень страстная наверняка... Ее вкус на костюм никуда не годится Поспешила она на века... Правда, помнит друзей, если встретит кого-то... Даже взглядом невесту не гладит... И на благотворительных встречах - у входа Собирает - хотя и не платит. На столе ее вкусец изысканней устриц, И яиц, и рагу из козленка... (Поучают одни: "Только в бивне храни", А другие: "В дубовом бочонке".) Ее варят в опилках и солят в клею, Уплотняют акридами, лентой... Но все время при этом имеют в виду Не нарушить при этом симметрий." Бучер мог рассуждать день и завтра опять, Но конец есть у каждого круга, Зарыдал он от счастья, пытаясь сказать Что Бобра теперь держит за друга. Бобр сознался, с любовью смотря на него (Ярче слез говорил его взгляд), Что за десять минут понял больше того, Что прочел бы за семьдесят лет. Взявшись за руки молча вернулись они Бельман молвил, сражен (на мгновенье), "Это плата за все неприятные дни Проведенные в море волненья!" И зимою, и летом одним они цветом. Все скитались жарой и морозом. Ведь такими друзьями Бобр с Бучером стали - Что едва ли кто встретит их порознь. А когда они ссорились - каждый из нас Знает: ссор не избегнуть никак - Вспоминалась им песня Зубзуба тотчас И скрепляла их дружбу навек! Шестая глава Бит Шестой Сон Барристера При посредстве наперстков, с заботой искав, Гнав надеждой, раздвоенным шилом, Долей рельсодорожной до смерти пугав, Чаровали улыбкой и мылом. Но Бобра порицать Барристер так устал (Ведь не слушал никто все равно), Что заснул он и ясно во сне увидал Тварь, что в мыслях была столь давно. И приснилось: стоит он в тенистом Дворе, Где с моноклем в своем глазу Смарка В мантии, парике, шьет защиту свинье Обвиненной в измене свинарнику. Доказали свидетели наверняка, Без свиньи все в хлеву изменилось... И Судья объяснил про закон, но слова Были мелки, как воды пролива. Обвинение было неясно пока. Продолжала по дереву течь Мысью Смарка уже три часа, но никак Не могли все понять, о чем речь. У присяжных у каждого мненье свое (Много раньше суда) и притом Разом все говорили они про нее, И ни слова не слышел никто. "Вы - - " сказал Прокурор, прервала Смарка: "Вздор! Этот статут утратил все силы. Поясняю вам я - все зависит, друзья, От старинных законов общины. С точки зренья Измены свинья несомненно Помогла, но едва ль подстрекла... Но, что Несостоятельна, грех обвинять - она Не должна, если в долг не брала. Изменила свинья, не могу спорить я; Но вины не нашли б вы, коль знали бы, Что (в сравненьи с деньгами, что затрачены нами) Было ясно доказано Алиби. Моей бедной клиентки решайте судьбу." - Так сказав, на свое место села И чтоб в ноты глядел указала Судье И чтоб кратко суммировал дело. Но Судья никогда не итожил итог; Снова Смарке пришлось постараться, И такие подробности всплыли, не мог Ни Свидетель о них догадаться! А Жюри не решилось вердикт выносить, - Слово пишется так ли, иначе? - И они сговорилися Смарку просить На себя взять и эту задачу. Смарка вынесла этот вердикт, правда он Был потрачен тенетами дня... И Эхом слову "ВИНОВЕН!" Жюри общий стон, А иные лишились сознанья. А потом приговор Смарка произнесла, И Судья промолчал от волненья... Когда встала, ночная была тишина Было б слышно булавки паденье "За границей повесить" - ее приговор - "Вслед за этим взыскать сорок фунтов." Восхитилось Жури, хоть Судья поднял ор, Юридической силы нет будто. Но их дикая радость обуздана вдруг - Им тюремщик сказал со слезами, Что не вызовет сей приговор и испуг, Ведь свинья-то скончалась годами. И ушел со двора недовольный Судья... Смарка, хоть пораженная чуть, Как юрист, чья забота - лишь защита кого-то, До конца продолжала мычать. Пока Барристер спал, наяву рев, казалось, Слышен был каждый миг все ясней... Пока он не проснулся - то рында терзалась Бельманом возле самых ушей. Седьмая глава Бит Седьмой Судьба Банкера При посредстве наперстков, с заботой искав, Гнав надеждой, раздвоенным шилом, Долей рельсодорожной до смерти пугав, Чаровали улыбкой и мылом. Банкер вдруг ощутил прибывание сил, О каком надо сделать ремарку. Разогнался как псих, поле зрения их Он покинул, стремясь открыть Смарку. Но ища при посредстве наперстков, забот, Пересек Вязохвата он путь. Тот схватил его, Банкер взорал словно кот Ведь бессмысленно было бежyть. Предложил скидку, на предъявителя чек - На семь фунтов чек и десять пенни... Вязохват, просто вытянув шейный отсек, Снова Банкера сгреб за мгновенье. Он, без прочих забот, - пока, фрумкая, рот Вкруг него кровожадно кусил - Прыг, барахт, скок, спотык, шлеп, плюх, бряк и бултых, Пока наземь не рухнул без сил. Все явились и сразу сбежал Вязохват Вел его ужасающий гул... Бельман рек: "Я боялся сего аккурат!" И торжественно рындой гуднул. Он лицом черен стал, врядли кто бы узнал, На себя не похож он ничуть... Так силен был испуг, побелел жилет вдруг - Вид чудеснейший, стоит взглянуть! Испугав всех людей, бывших там в этот день, Он поднялся, одет как на бал, И с безумной гримасой поведать пытался То, чего уже не понимал. Он свалился на стул - волосы чесанул - И запел очень жалобно текст До того беспредметный, "псих он" - стало заметно. И костей его слышался треск. "Брось судьбе его тут - скоро звезды зажгут! - Бельман молвил, испуганно очень - Упустил полудень я. В случае промедленья Не поймаем мы Смарку до ночи!" Восьмая глава Бит Восьмой Исчезновение При посредстве наперстков, с заботой искав, Гнав надеждой, раздвоенным шилом, Долей рельсодорожной до смерти пугав, Чаровали улыбкой и мылом. "Вдруг упустим" - аж страшно подумать о том. На Бобра возбужденье нашло - Он скакал, опускаясь одним лишь хвостом, Ибо светлое время прошло. "Там кричит Фигнамктоб! - Бельман рек сам не свой - Он, услышьте!, ревет как осел. Он махает руками, трясет головой. Несомненно он Смарку нашел!" И глазели довольно, а Бучер промолвил: "Он всегда был потрясный мужик!" О, как выглядел он - их герой без имен - На вершине соседней скалы! Он воспрял в вышину на секунду одну. Тут все дикий вираж увидали: Как ужаленный спазмом, он нырнул прямо в бездну, И, объятые трепетом, ждали. "Это Смарка!" - достигло команды ушей. Неужели оно наяву? Много смеха, и аплодисменты уже... И зловещий конец: "Смарка - Бу-" А потом тишина. Может, нота слышна, Затухая, летящая вниз. Следом "-зумна!", но нет - говорят: "Что за бред? Просто мимо проносится бриз." Они до темноты не нашли ни черты, Ни пера, ни отметины маркой По которой могли бы решить что они Там, где Бэйкер встречался со Смаркой. Среди слова и смеха, предвкушенья успеха, Посреди восхищенного шума Он пропал навсегда без труда и следа - Смарка-то, понимаешь, - Бузумна. Конец.


снарк: Уважаемый Агаве! Я собираю полную библиографию переводов "Снарка" на русский язык. Текст, выставленный Вами на этом форуме в декабре 2011 г., не опубликован более нигде, и несомненно заслуживает места в списке. Откликнитесь - и, если можно, пожалуйста, сообщите мне полное имя автора перевода (С.К., 2001). Мне лучше писать на почту: fet@marshall.edu С наилучшими пожеланиями, Виктор Яковлевич Фет (один из ранних переводчиков Снарка) 2.02.2016



полная версия страницы