Форум » Иностранные языки » Переводы с польского и обратно » Ответить

Переводы с польского и обратно

Penguin: В "чате" стихийно завязался интересный разговор. Переношу сюда, чтоб не пропало…

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Penguin: Я же написала: это благотворительное заведение для бедных. Точнее установить не удалось. Дословно: дом бедности. Возможно, это благотворительная столовая, но смущает наличие прачечной.

agave: Вифания-Бетания?

Penguin: Что это?


agave: Селение, где проживало семейство Лазаря, которого воскресил Иисус. Сестры Лазаря Мария и Марфа (Марфа на стол накрывала, а Мария слушала учения Иисуса, и она же потом "умастила и отерла волосами его ноги"). Это где-то рядом с вами (когда-то было на юго-восточном склоне Елеонской горы). Слово, символически связанное с милосердием. Якобы на арамейском "дом бедности".

Penguin: Возможно, Вы правы. Но как это назвать по-русски? На иврите это звучит как "бейт-Они".

agave: Вифания (арам. בית עניא, греч. Βηθανία) click here Оттуда прямая дорога к слову "Лазарет" (от имени воскрешенного Лазаря), кстати, в польском варианте Вики говорится "См. также Лазарет".

Penguin: Осталось выяснить, было ли в предвоенной Варшаве богоугодное заведение с таким названием, и чем конкретно оно занималось: богадельня, приют, больница или еще что-нибудь. Тогда и перевод придумаем. :)

agave: Как ни странно, было! click here Сестры Вифании - орден, основанный в 1930 году польским монахом-францисканцем Юзефом Малысяком. Орден насчитывает около ста сестер в Польше и специализируется на религиозном образовании, уходе за церквями и приходскими домами.

Penguin: agave, большое спасибо!

Константин: Люси!!! Если продолжить цитату из найденной agave информации - Сестры Вифании - орден, основанный в 1930 году польским монахом-францисканцем Юзефом Малысяком. Орден насчитывает около ста сестер в Польше и специализируется на религиозном образовании, уходе за церквями и приходскими домами. - то в ней есть ответ на тот вопрос, который Вы ищете. Вот он, в самом конце - ПРИХОДСКОЙ ДОМ. Это, по всей видимости, арендованный или находящийся в собственности Ордена дом (или помещение), выполняющий функции обслуживания, в т. ч. и бытового, как тех людей, которые относятся к приходу, так и всех, кто обращается в приход за помощью. С уважением...

Penguin: Константин пишет: ПРИХОДСКОЙ ДОМ Спасибо, Константин! Надеюсь, что русские читатели знают, что это такое.

Константин: Вот в этом, Люси, я не уврен. Во всяком случае, сам впервые встречаюсь с этим термином. Но может потому, что достаточно далек от религиозных вопросов? Но думаю, что даже если кто этого понятия и не знает, то го смысл уже понятен из самой конструкции фразы - "приходской дом". Т. е. дом при приходе. А поскольку он при приходе, то и нужен для того, чтобы помочь приходу в осуществлении его задач. В т. ч. и благотворительных функций. Но здесь уже, Люси, чисто Ваше право выбора, как переводчика. Можно взять вот эту конструкцию. Можно - более понятную читателю, со сходным значением, - приют

Penguin: Гапон пишет: И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки! Оплачете потом нас... Сначала помогите! Вот тут один сильнодействующий редактор пишет:честно говоря, наличие "аптечек" в нем [переводе] меня просто сразило А вы как считаете, допустимо ли употребление в стихах таких сугубо бытовых слов?

Gapon: (без всяких ссылок) Полагаю, что неизвестный антагонист аптечек есть "сильноБЕЗдействующий редактыр". Или болван, для которого исходный текст - догма... Но кому-то же должно везти по части синекур!

agave: Антагонистам аптечек на дорогах выписывают штраф, не так ли? Так что... "каким судом судят, таким и будут судимы". А действующие и без не так страшны, как кажется. Пусть их, каждый страшится на свой лад. Редактор же не писатель, и (подобно врачу, сопровождающему пациента) должен лишь сопровождать текст от забора до обеда набора до типографии. Его дело маленькое.

Gapon: Тю-ю-ю-ю... И нафиг ссылался добровольно?! Хохма в том, agave, что упомянутый "редактор" - Ваша истеричная антагонистка прошлых времен с "болота". Обманутая кем-то и прочно в том, что, ежели знать правила пунктуации и править чужие рекламные тексты -ты уж точно ВЗРЯ (Великий Знаток Русского Языка). ЗРЯ это, но нам-то что? Пусть болотные судят или вразумляют со скуки. А мы куснем походя пока: Всё видно как на картине - это ж надо заслужить: с Пастернаком под мартини жизнь ненужную прожить... Да и вернемся к своим делам.

agave: Gapon недооценивает умственных способностей слабых девушек. Вообще-то, прежде чем рассуждать о бесполезности превозношения себя конкретными редактрисами (типа "они были и остаются обслуживающим персоналом"), я заглянула по ссылке и узнала, так сказать, бывшую собеседницу...

Gapon: Тогда прошу пардону! Не читайте ту мою маляву.

agave: Как можно сердиться на Gaponа , который стишки сеет на лету теплыми и обращается к даме "сударыня"... Вы столько посеяли, что за вами должно расти стихотворное чудо-дерево! Вот такое: click here

Gapon: Ха... Мерсите Вас, сударыня, за оксюморонистое древо! Как раз для моих беснований, не баньян вульгарис какой-то там. Расти, парротия, мерцая в веках! Чтоб выбрав уголок и эпиграммою бряцая, Гапон русалкой в нём возлег. Но это фигня. Не-фигня - из "ночного", в котором сегодня как дурак пялился в одно из "Приключений Кроша" по А.Рыбакову ("Неизвестный солдат" хрен знает какой давности). Из ночного бдения вынес: 1) Насколько писатель слаб во "взрослых" вещах ("Тяжелый песок" и пр.), настолько же он гармоничен и точен в вещах своих "детских"... 2) "Вынос из ночного" Жизнь как пустыню никчёмную всю заваливши вопросами, нас заморочили книжники. Мир развивают ученые и упрощают философы, но улучшают - подвижники!



полная версия страницы