Форум » Иностранные языки » Переводы с польского и обратно » Ответить

Переводы с польского и обратно

Penguin: В "чате" стихийно завязался интересный разговор. Переношу сюда, чтоб не пропало…

Ответов - 48, стр: 1 2 3 All

Babuszka Ziomka: Князь Мышкин пишет: Penguin пишет: цитата: ...Это спорный вопрос. Если не ошибаюсь, то думаю, что Babuszka Ziomka Вас поддержит... Первая книга Йоанны Хмелевской вышла в 1964, а пиервая книга Дарьи Донцовой в 2004. В это время Хмелевская уже пользовалась огромной популярностью, также в России, и мне кажется почти невозможным, чтобы ее детективчики не попали Дарье Донцовой в руки, просто как читательнице. И какой из этого вывод? А никакой. Разве клубника подражает землянике? А ведь они похожи друг на друга, и даже ОЧЕНь! Мне приятно читать Хмелевскую и точно так-же приятно читать Донцову - просто я любитель жанра, люблю посмеяться и полюбоваться неправдоподобным, тем более, что еще наслаждаюсь сссссссссссспечифическим;) языком авторок (авторов?). Оценивать не хочу и не буду, просто обе люблю - и все! :)

abuella: Babuszka Ziomka пишет: пиервая книга Дарьи Донцовой в 2004. Ну, что вы... В 1999-ом.

Babuszka Ziomka: Penguin пишет: Я тоже бабушка. У меня 2 внука и одна внучка. Старшему 4 года и 3 месяца, младшему 8 дней. Penguin, как я рада, у нас уже почти клуб бабушек! Еще раз поздравляю Вас с недавным СОБЫТИЕМ!:) Мои внуки старше, мальчикам 16 и 15, девочкам по 10 лет. Но Вам зато лет меньше и у Вас больше впереди... Важно то, что жизнь делает подарки по своему вкусу, нам остается лишь дооценивать и радоваться. Впрочем, я уже Князью говорила: 18 лет исполнилось, а когда - это не имеет значения (если не слишком часто в зеркало смотреть, конечно ) ;). Penguin пишет: Иронические детективы Иоанны Хмелевской прочитала, кажется, все Не буду скрывать, что мне очень приятно - это же моя землячка и я очень люблю ее книги, а читаю их почти с самого начала, когда мне попал в руки "Крокодил...". И все это время ее книги служат мне лекарством от депрессии и стресса, стоят (все!) на полке, зачитанные и знакомые почти наизусть, но родные и необходимые. Есть вопрос: Вы знаете польский язык или читали переводы? Мне это очень интересно. Как то я случайно, намного раньше, заглянула на ветку, где шла беседа про фразу "сладкие булки сна" - меня эта фраза просто восхитила! Поздравляю с мастерством:) Сердечный привет


Babuszka Ziomka: abuella пишет: Babuszka Ziomka пишет: цитата: первая книга Дарьи Донцовой в 2004. Ну, что вы... В 1999-ом. Abuella, конечно Вы правы - я просто заглянула в польскую Википедию, быстренько, не раздумывая, посмотрела на столбик и даты - а даты оказались датами польских переводов. В тексте есть (только что проверила) правильная информация, но я ее не дочитала... Вроде только ошибочка - а позор большой и мне очень стыдно. Всех прошу прощения

Penguin: Babuszka Ziomka! К сожалению, я не читаю по-польски. И это исключительно из-за лени, потому что на слух понимаю довольно много. Поэтому Йоанну Хмелевскую читала в русских переводах. А первые переводы появились в России в 90-х годах (точнее не скажу, но я начала ее читать в конце 90-х). Я тогда подумала, что если бы эти книги попали в СССР в 60-х или даже в 70-х… О! Даже вообразить невозможно, какой это был бы взрыв в общественном сознании. И ведь я могла их читать уже тогда! Эх, лень матушка… В 1973 году я окончила школу и пошла работать на завод. Там у меня была старшая сотрудница – моя наставница, которая в довольно преклонном возрасте - лет 40 ей было (а мне 17, как Сабрине) начала изучать польский язык. Она приносила на работу журнал "Пшияцюх" (поправьте, если неправильно написала), и я с удовольствием рассматривала картинки. Но изучить еще один язык мне и в голову не приходило. Хочу попросить Вас посмотреть Вот этот перевод и сказать свое мнение: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/311 Обратите внимание на последний комментарий. UPD: Уже не последний… В общем, стихи Гапона.

Gapon: Ишь, началось распространение гапонизма по миру... В журнале "Пшекруй" славно бы это дело откарикатурировали! Ишь!

Penguin: С любезного разрешения обоих переводчиков помещаю здесь оригинал и оба перевода стихотворения Збигнева Ясиньского: Żądamy amunicji - Требуем боеприпасов! Оригинал: Żądamy amunicji, Zbigniew Jasiński Перевод с польского: Константин Кучер Здесь у нас волчьи зубы и пилотки набекрень, В воюющей Варшаве никто не плачет. Здесь пруссаки сидят у нас на шее, Но даже голой рукой душим врагов за горло. Вы там все поете, что истекая братской кровью В дыму пожаров гибнет Варшава. А мы здесь с обнаженной грудью - на пушки. На удивление вам, под ваши песни и крики «браво»… Почему вы, в Лондоне, всё время поете похоронные хоралы, Когда, наконец, пришел долгожданный праздник?! И здесь, вместе со своими парнями, воюют девушки. И малые дети дерутся. И даже кровь течет радостно. Прием! Здесь - сердце Польши. Говорит Варшава! Выкиньте похоронные песнопения* из передачи! У нас достаточно духа, и этого - достаточно вам! Не нужно аплодисментов. Мы требуем боеприпасов! _______________________________________ * - намёк на то, что похоронный псалом "С дымом пожаров" лондонская радиостанция пускала вечером и это был знак, что ближайшей ночью над восставшей Варшавой не будет сбросов оружия ВВС союзников Żądamy amunicji Tu zęby mamy wilcze, a czapki na bakier, Tu nas nikt nie płacze w Walczącej Warszawie. Tu się Prusakom siada na karku okrakiem I wrogów gołą garścią za gardło się dławi. A wy tam wciąż śpiewacie, że z kurzem krwi bratniej, Że w dymie pożarów niszczeje Warszawa, A my tu nagą piersią na strzały armatnie, Na podziw wasz, na śpiewy i na wasze brawa. Czemu żałobny chorał śpiewacie wciąż w Londynie, Gdy tu nadeszło wreszcie oczekiwane święto! U boku swoich chłopców walczą tu dziewczęta I małe dzieci walczą, i krew radośnie płynie. Halo! Tu serce Polski! Tu mówi Warszawa! Niech pogrzebowe śpiewy wyrzucą z audycji! Nam ducha starczy dla nas i starczy go dla Was! Oklasków nie trzeba! Żądamy amunicji! Изначально этот перевод опубликован в статье о Збигневе Ясиньском, опубликованном ко Дню Восстания журналом "Школа жизни" - http://shkolazhizni.ru/archive/0/n-45711/ А это перевод Гапона:В истерзанной Варшаве — кровавая «охота». «Ще Полска нэ сгинела», жаль, волки безоружны. - Не одолеть нам швабов, но — до кровавой рвоты - когтями и зубами сопротивляться нужно! Мальчишки и девчонки — последняя надежда здесь в сердце милой Польши, от гордости пьянея, в пилотках, сбитых набок, в расхристанной одежде идут на смерть бесстрашно: - Что кровь? Да чёрт бы с нею! Герои! Презирая все ваши крики «Браво!», они свистят, услышав псалом, по сути, лживый. Пытаются осмыслить: кто «зрителям» дал право Варшаву хоронить, когда они-то живы?! И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки! Оплачете потом нас... Сначала помогите! Ведь мы «ближайшей ночью» уходим в ночь навечно. Мы гибнем за свободу... ...Но равнодушен «зритель».

agave: Что ж, проясняю мысль (неужто непонятную), чтоб не осталась она, как любовь без ее предмета или как религиозное поклонение без его божества. Мне очень понравился перевод Гапона. Я считаю, что то, что, возможно, он сам считает лишь баловством, есть Божий дар, который безусловно следует возвращать Богу, а не растрачивать перед веселыми компаниями, типа нашей.

Князь Мышкин: Мне понравился перевод Gaponа.

Penguin: agave пишет: Мне очень понравился перевод Гапона. Я считаю, что то, что, возможно, он сам считает лишь баловством, есть Божий дар, который безусловно следует возвращать Богу, а не растрачивать перед веселыми компаниями, типа нашей. Нужен издатель…

agave: Penguin Я очень надеюсь, что прекрасная жемчужина не затеряется на дне бабушкиного сундука, если умелый мастер ее будет пинать, загоняя в драгоценную оправу.

Пес, бегущий берегом: Перевод Гапона - перевод. Перевода кучера я не увидел. Так, подстрочник.

Babuszka Ziomka: Penguin пишет: у меня была старшая сотрудница – моя наставница, которая в довольно преклонном возрасте - лет 40 ей было (а мне 17, как Сабрине) начала изучать польский язык. Она приносила на работу журнал "Пшияцюх" (поправьте, если неправильно написала), и я с удовольствием рассматривала картинки. Но изучить еще один язык мне и в голову не приходило. Penguin , насколько я успела заметить, Вы отличный переводчик, а знаю по себе, что если знаешь два языка, третий, четвертый итд. легко даются. Почему бы Вам не попробовать с польским? Вы же многое понимаете:) Даже шрифт не проблема, Вы программист! Если Вам интересно, помогу. Просто представить себе трудно, как много я уже успела научиться и до какой степени поправился мой русский от одного общения здесь на форуме. Я всем вам очень обязана за помощь и поддержку... А так боялась! Магазин этот мог называться "Przyjaciółka" /Пшиячулка/ - на польском это значит "Подруга" (самая близкая). Когда-то я его покупала и читала, как большинство полек, это был дешевый и очень хороший магазин дла женщин. Возможно, его до сих пор можно купить, но точно не знаю. Был еще другой магазин "Przyjaźń" /Пшиязьнь/, что на польском значит "Дружба". Это был прессовый орган Общества польско-советской дружбы и - если я хорошо помню, его в 70-тых годах печатали уже на глянцевой бумаге с красивыми картинками. Сейчас он уже не печатается, а жаль, был интересный. Если захотите, буду рада с Вами поупражняться, только надо методику придумать. Попробуйте, обязательно получится!

Gapon: Класс! Дважды использовать англ. magazine без потери смысла...

Babuszka Ziomka: Gapon пишет: Класс! Дважды использовать англ. magazine без потери смысла... Спасибо, Gapon , ну журналы конечно, мне спать пора (половина шестого!), а не заниматься литературными подвигами. Но Вы же сами подчеркнули: без потери смысла!

Penguin: Я помню, что название журнала означало "подружка". А записала так, как моя сотрудница его произносила. Значит, она это делала неправильно.

Penguin: Гапон, прилетели вести с польских полей. http://bezwodkinierazbieriosz.salon24.pl/349050%2Cw-rocznice-za-co-powstancza-warszawa-wyklinala-rzad-londynski#comment_5254186

Gapon: Ну "талантливый", ну и что? Готов и в "великих" походить... Оптимист же! А из всего того понравилось лишь 2: 1) что я - одесский еврей Гапоненко и 2) "Потому что танками, Мокрыми от слез, Англичанам с янками Мы утерли нос!" Красиво! Потому что с чюйством нашучено. Жаль, что автор не известен.

Penguin: Перевожу не с польского, а с иврита, но речь идет о Варшаве. Точнее, о самом начале войны. Попалось очень редкое слово, которое кое-как с привлечением энциклопедий и знатоков удалось объяснить, как некое благотворительное заведение для бедных. В этом заведении на чердаке работает прачечная. И вот именно в этой прачечной жителям разбомбленной Варшавы иногда выдают молоко. Что это может быть? И, главное, как это назвать по-русски?

agave: (Из любопытства:) Так, может быть, Вы напишете это слово и то, что оно значит в энциклопедии? Может, и нет никакого слова по-русски.

Penguin: Я же написала: это благотворительное заведение для бедных. Точнее установить не удалось. Дословно: дом бедности. Возможно, это благотворительная столовая, но смущает наличие прачечной.

agave: Вифания-Бетания?

Penguin: Что это?

agave: Селение, где проживало семейство Лазаря, которого воскресил Иисус. Сестры Лазаря Мария и Марфа (Марфа на стол накрывала, а Мария слушала учения Иисуса, и она же потом "умастила и отерла волосами его ноги"). Это где-то рядом с вами (когда-то было на юго-восточном склоне Елеонской горы). Слово, символически связанное с милосердием. Якобы на арамейском "дом бедности".

Penguin: Возможно, Вы правы. Но как это назвать по-русски? На иврите это звучит как "бейт-Они".

agave: Вифания (арам. בית עניא, греч. Βηθανία) click here Оттуда прямая дорога к слову "Лазарет" (от имени воскрешенного Лазаря), кстати, в польском варианте Вики говорится "См. также Лазарет".

Penguin: Осталось выяснить, было ли в предвоенной Варшаве богоугодное заведение с таким названием, и чем конкретно оно занималось: богадельня, приют, больница или еще что-нибудь. Тогда и перевод придумаем. :)

agave: Как ни странно, было! click here Сестры Вифании - орден, основанный в 1930 году польским монахом-францисканцем Юзефом Малысяком. Орден насчитывает около ста сестер в Польше и специализируется на религиозном образовании, уходе за церквями и приходскими домами.

Penguin: agave, большое спасибо!

Константин: Люси!!! Если продолжить цитату из найденной agave информации - Сестры Вифании - орден, основанный в 1930 году польским монахом-францисканцем Юзефом Малысяком. Орден насчитывает около ста сестер в Польше и специализируется на религиозном образовании, уходе за церквями и приходскими домами. - то в ней есть ответ на тот вопрос, который Вы ищете. Вот он, в самом конце - ПРИХОДСКОЙ ДОМ. Это, по всей видимости, арендованный или находящийся в собственности Ордена дом (или помещение), выполняющий функции обслуживания, в т. ч. и бытового, как тех людей, которые относятся к приходу, так и всех, кто обращается в приход за помощью. С уважением...

Penguin: Константин пишет: ПРИХОДСКОЙ ДОМ Спасибо, Константин! Надеюсь, что русские читатели знают, что это такое.

Константин: Вот в этом, Люси, я не уврен. Во всяком случае, сам впервые встречаюсь с этим термином. Но может потому, что достаточно далек от религиозных вопросов? Но думаю, что даже если кто этого понятия и не знает, то го смысл уже понятен из самой конструкции фразы - "приходской дом". Т. е. дом при приходе. А поскольку он при приходе, то и нужен для того, чтобы помочь приходу в осуществлении его задач. В т. ч. и благотворительных функций. Но здесь уже, Люси, чисто Ваше право выбора, как переводчика. Можно взять вот эту конструкцию. Можно - более понятную читателю, со сходным значением, - приют

Penguin: Гапон пишет: И требуют: - Патронов! Снарядов и аптечки! Оплачете потом нас... Сначала помогите! Вот тут один сильнодействующий редактор пишет:честно говоря, наличие "аптечек" в нем [переводе] меня просто сразило А вы как считаете, допустимо ли употребление в стихах таких сугубо бытовых слов?

Gapon: (без всяких ссылок) Полагаю, что неизвестный антагонист аптечек есть "сильноБЕЗдействующий редактыр". Или болван, для которого исходный текст - догма... Но кому-то же должно везти по части синекур!

agave: Антагонистам аптечек на дорогах выписывают штраф, не так ли? Так что... "каким судом судят, таким и будут судимы". А действующие и без не так страшны, как кажется. Пусть их, каждый страшится на свой лад. Редактор же не писатель, и (подобно врачу, сопровождающему пациента) должен лишь сопровождать текст от забора до обеда набора до типографии. Его дело маленькое.

Gapon: Тю-ю-ю-ю... И нафиг ссылался добровольно?! Хохма в том, agave, что упомянутый "редактор" - Ваша истеричная антагонистка прошлых времен с "болота". Обманутая кем-то и прочно в том, что, ежели знать правила пунктуации и править чужие рекламные тексты -ты уж точно ВЗРЯ (Великий Знаток Русского Языка). ЗРЯ это, но нам-то что? Пусть болотные судят или вразумляют со скуки. А мы куснем походя пока: Всё видно как на картине - это ж надо заслужить: с Пастернаком под мартини жизнь ненужную прожить... Да и вернемся к своим делам.

agave: Gapon недооценивает умственных способностей слабых девушек. Вообще-то, прежде чем рассуждать о бесполезности превозношения себя конкретными редактрисами (типа "они были и остаются обслуживающим персоналом"), я заглянула по ссылке и узнала, так сказать, бывшую собеседницу...

Gapon: Тогда прошу пардону! Не читайте ту мою маляву.

agave: Как можно сердиться на Gaponа , который стишки сеет на лету теплыми и обращается к даме "сударыня"... Вы столько посеяли, что за вами должно расти стихотворное чудо-дерево! Вот такое: click here

Gapon: Ха... Мерсите Вас, сударыня, за оксюморонистое древо! Как раз для моих беснований, не баньян вульгарис какой-то там. Расти, парротия, мерцая в веках! Чтоб выбрав уголок и эпиграммою бряцая, Гапон русалкой в нём возлег. Но это фигня. Не-фигня - из "ночного", в котором сегодня как дурак пялился в одно из "Приключений Кроша" по А.Рыбакову ("Неизвестный солдат" хрен знает какой давности). Из ночного бдения вынес: 1) Насколько писатель слаб во "взрослых" вещах ("Тяжелый песок" и пр.), настолько же он гармоничен и точен в вещах своих "детских"... 2) "Вынос из ночного" Жизнь как пустыню никчёмную всю заваливши вопросами, нас заморочили книжники. Мир развивают ученые и упрощают философы, но улучшают - подвижники!

agave: К древу В качестве эпиграфа: Расти, парротия, мерцая в веках! Чтоб выбрав уголок и эпиграммою бряцая, Гапон русалкой в нём возлег. Нет, я не фикус, я другое, Еще неведомое древо... Как он, ветвистое большое, И тоже устремляюсь в небо! Листвой светило заслоня, Плетьми я лес переплетаю, И путников средь бела дня Ночною тьмой в тени пугаю. Железно, прочно на излом, Живу я целую эпоху. И дровосеки с топором Не страшны царственному Поху. ------------------------------------ Поху - индийское название парротии. Вдохновительная история здесь: click here.

Манила: Классно как! Какие таланты вокруг нас!

Gapon: Манила пишет: Какие таланты вокруг нас! Гаванушка, так при соотв. освещении даже веник выглядит букетом!

Penguin: Друзья! С вашей помощью перевод закончен (я остановилась на "приюте для бедняков") и отправлен на конкурс. Можно читать: http://konkurs.itrex.ru/2011/work/412

agave: Держитесь, пингвины! Лавируйте меж айсбергов, скал и торосов, ныряйте сквозь холодные течения и водовороты, скользите по льдине, как и повелел Отец ваш Создатель и Мать ваша Природа...

Penguin: agave

Gapon: Ну и чего?.. Они разве не в Красной Книге? Нафига им еще и это? Или по системе "береженого бог бережет"?

agave: По системе Иванова: пробежка в трусах и босиком в любую погоду... чтобы естественная шкурка держала температуру, без кашля и соплей...



полная версия страницы