Форум » Литература » Высоцкий, стихи 1978 года » Ответить

Высоцкий, стихи 1978 года

Penguin: (перенесено из темы Это можно адекватно объяснить?) Ну, если старый анекдот на ура прошел, то и старым стихам место найдется:[quote]Владимир Высоцкий Новые левые - мальчики бравые С красными флагами буйной оравою, Чем вас так манят серпы да молоты? Может, подкурены вы и подколоты?! Слушаю полубезумных ораторов: "Экспроприация экспроприаторов..." Вижу портреты над клубами пара - Мао, Дзержинский и Че Гевара. Милые педики, красятся бабами, Шашни заводят с друзьями-арабами, Лгут. Лицемерят. Бросаются фактами. Носятся с Насером и с арафатами. Лучше бы, право же, мальчики правые! Левая власть - это дело кровавое. Что же, валяйте затычками в дырках, Вам бы полгодика, только в Бутырках! Не суетитесь, мадам переводчица, Я не спою, мне сегодня не хочется! И не надеюсь, что я переспорю их, Могу подарить лишь учебник истории. 1978 [/quote]

Ответов - 46, стр: 1 2 3 All

Пёс, бегущий берегом: И эта история как раз и начинается с того, что герой Высоцкого уже собрался было уйти, Так и я о том же: нет универсальных решений, всё по ситуации. Ключевые слова, имхо - "так было надо". Вряд ли под "домом" Высоцкий иносказательно имеет в виду страну Советский Союз и его народ. Конечно, образ шире, а любой гений выше конкретики. Но это ничуть не отменяет. В "первом семантическом слое" - именно и очевидно - они. То есть мы тогдашние. Имхо. А вот "и ни церковь, ни кабак - ничего не свято" - видимо в бОльшей мере пророчество и к нам нынешним, СССР-2, подходит даже больше...

Речка: АССА , а мне кажется, что Высоцкий заявляет, что поет он о "своем времени" - и потому ему "туда не надо". Поет о своем времени с жаром, переживая всей душой происходящее. Недаром "Этимон слова ВР-емя указывает на свойство этой сущности - ВР- ащение, а с учетом того, что слово состоит в родстве с ВаР (war) - первоначально жаркое время года [Буслаев 2005:14], - можно говорить о расширении семантики слова время: это вращение, которое разогревает до состояния жара".

sova12: Пёс, бегущий берегом пишет: А вот "и ни церковь, ни кабак - ничего не свято" - видимо в бОльшей мере пророчество и к нам нынешним, СССР-2, подходит даже больше... Как раз в СССР-2 свято стало - и церковь, и кабак.


maggie: Извините, друзья, я переношу сюда свой пост-стартер из форума Грамоты в надежде, что кто-нибудь, кто читает Зеркало и не выходит вообще на Грамоту, сможет помочь мне в поиске необходимой инфы. Я обращаюсь с вопросом к любителям и знатокам творчества В. Высоцкого. В особенности, конечно, к Вам, Сергей. :) Речь идёт о песне Высоцкого "Народ". Мой немецкий приятель отправил мне ссылку с текстом этой песни. Вот она: "Ilya R.Nuretdinov" : на кассете 4 серии "Весь Высоцкий" запись с авторским комментарием "Я спою вам зонг, который написал Брехт - не больше не меньше как". НАРОД Власть исходит от народа, Но куда она приходит И откуда происходит, До чего ж она доходит? Что за митинг? Живо слазьте! Кто-то спрашивает что-то, Задает вопросы кто-то Почему-то отчего-то. Тут, конечно, дали власти Очередь из пулемета, И тогда свалился кто-то Как-то сразу, отчего-то Повалился наземь кто-то. Власти ходят по дороге, Кто лежит там на дороге? Кто-то протянул тут ноги, Труп какой-то на дороге, Эй, да это же народ! {?} Взято с линка: http://www.ruslib.org/books/visockiy_vladimir/stihi_predpolozhitelno_vvisockogo_ili_emu_pripisivaemie-read.html Меня попросили отыскать автора перевода стихотворения/зонга Б. Брехта, а также его название (либо отрывка одной из его поэм). Я долго пыталась сама найти эту информацию, но безрезультатно. Мне удалось найти лишь одну строфу из стихотворения Брехта Lob der Dialektik. Эта строфа врял ли могла бы служить основой для текста, который поёт Высоцкий, но я выставляю её тут: Lob der Dialektik (Bertolt Brecht) Eines Tags sah ich sie marschieren hinter neuen Fahnen her. Und viele der Unsrigen sagten: Es gibt keinen Klassenfeind mehr. Da sah ich an ihrer Spitze Fressen, die kannte ich schon, und ich hörte Stimmen brüllen in dem alten Feldwebelton. Und still durch die Fahnen und Feste floss der Regen Nacht und Tag. Und jeder konnte ihn spüren, der auf der Straße lag. А вот эта строфа в моём свободном переводе на русский: Однажды я видел их в марше С новыми знамёнами впереди И многие из наших сказали: Классового врага больше нет. Тут увидел я их в авангарде Рожи, которые уже знал, И услышал - голоса их рычали Старым фельдфебельским тоном. И мерно сквозь знамена и шествия Дождь тёк и день, и ночь. И каждый его ощущал, Кто на улице лежал. Тексты песни Высоцкого и этой строфы из Брехта, повторяю, не похожи, не совсем тот смысл, но пока я более близкого по содержанию текста оригинала не нашла. Пожалуйста, если кому-либо известно, какое именно стихотворение Брехта в переводе на русский поёт Высоцкий, напишите об этом. Меня также интересует, какие еще стихи Брехта в переводе на русский исполнял Высоцкий. Я прочла об этом в сети, о том, что Высоцкий в своей песенной лирике обращался к творчеству Брехта.

Фафик: Как раз в СССР-2 свято стало - и церковь, и кабак. Издеваетесь... "Грешно смеяться над больными людьми"©"Кавк. пленница, сцена в психушке..."

Gapon: О Брехт-следе в творчестве ВСВ (мало чего вразумительного, всё - по памяти, но Высоцкий тогда не был ТЕМ Высоцким): Пели хором: В.Высоцкий, Б.Хмельницкий, Л.Филатов и, кажется, некто Шаповалов. Сценическую принадлежность зонгов надо проверить по многолетнему спектаклю "Добрый человек из Сезуана", сделанному Любимовым из брехтовской пьесы "Добрый человек из Сычуаня"... Перевод, полагаю, тоже - коллективный, без привлечения мэтров... Кусок еще одного зонга: ... Меня учили в школе закону "мое - не твое". Когда я всему научился, мне дали ружье. припев: Шагают бараны в ряд. Бьют барабаны. Кожу для них дают сами бараны... (мэй би, лабалось что-то еще и из "Меки-ножа"...)



полная версия страницы