Форум » Русский язык » "Стих" » Ответить

"Стих"

abuella: Знаете, меня слегка передёргивает, когда я вижу/слышу "стих" в значении стихотворение". И даже не слегка, а сильно передёргивает. В моём понимании стих - это стихотворная строка (так я привыкла с ранней юности считать, в тех рамках теории литературы). Полазила по словарям, увидела, что моё понимание не единственное, но всё равно как-то неприятно для моего уха/глаза: "Стих "Пророк". Или какой-нибудь другой "стих". А вам как, агоряне?

Ответов - 28, стр: 1 2 All

abuella: Мне думается, что и у Лермонтова, и у Маяковского "стих" - так же, как и в других случаях "слово", - в обобщённом значении. Ведь "прошу слова" и "Слово о полку Игореве... " - вовсе не значит одно-единственное слово. Ну, а относительно "стиха" в обычном, повседневном употреблении - меня всё-таки коробит, если говорят: "Я прочитал стих Пушкина (Маяковского, Шекспира, Бродского)". Предпочитаю "стихотворение".

Gapon: А как иначе?! В отдельно взятый стих при определенных обстоятельствах - "когда порой от нас буржуи бегали" - врывалась диалектика. Одновременно с этим в другом стихе господствовала сопливая метафизика любви, напр.

Babuszka Ziomka: А "роман в стихах"? Мне кажется, что это значит: написанный "языком поэзии", со всеми ее свойствами - не "языком прозы" (как выше). Ни в коем случае не значит: собрание стихотворений как отдельных сочинений. Для последних я тоже предпочитаю слово "стихотворение", а не "стих". Существует еще "стишок" (для детей например) - и это как раз мне нравится :) P.s.: Мне все-таки трудно то, что бы хотелось, свободно выразить на русском языке, он у меня скорее "школьный", к сожалению...


Князь Мышкин: Babuszka Ziomka! А ещё я очень люблю белые стихи. Особенно у Тургенева. Особенно вот это: `КАК ХОРОШИ, КАК СВЕЖИ БЫЛИ РОЗЫ...` Где-то, когда-то, давно-давно тому назад, я прочел одно стихотворение. Оно скоро позабылось мною... но первый стих остался у меня в памяти: Как хороши, как свежи были розы... Теперь зима; мороз запушил стекла окон; в темной комнате горит одна свеча. Я сижу, забившись в угол; а в голове все звенит да звенит: Как хороши, как свежи были розы... И вижу я себя перед низким окном загородного русского дома. Летний вечер тихо тает и переходит в ночь, в теплом воздухе пахнет резедой и липой; а на окне, опершись на выпрямленную руку и склонив голову к плечу, сидит девушка - и безмолвно и пристально смотрит на небо, как бы выжидая появления первых звезд. Как простодушно-вдохновенны задумчивые глаза, как трогательно-невинны раскрытые, вопрошающие губы, как ровно дышит еще не вполне расцветшая, еще ничем не взволнованная грудь, как чист и нежен облик юного лица! Я не дерзаю заговорить с нею,- но как она мне дорога, как бьется мое сердце! Как хороши, как свежи были розы... А в комнате все темней да темней... Нагоревшая свеча трещит, беглые тени колеблются на низком потолке, мороз скрипит и злится за стеною - и чудится скучный, старческий шепот... Как хороши, как свежи были розы... Встают передо мною другие образы... Слышится веселый шум семейной деревенской жизни. Две русые головки, прислонясь друг к дружке, бойко смотрят на меня своими светлыми глазками, алые щеки трепещут сдержанным смехом, руки ласково сплелись, вперебивку звучат молодые, добрые голоса; а немного подальше, в глубине уютной комнаты, другие, тоже молодые руки бегают, путаясь пальцами, по клавишам старенького пианино - и ланнеровский вальс не может заглушить воркотню патриархального самовара... Как хороши, как свежи были розы... Свеча меркнет и гаснет... Кто это кашляет там так хрипло и глухо? Свернувшись в калачик, жмется и вздрагивает у ног моих старый пес, мой единственный товарищ... Мне холодно... Я зябну... и все они умерли... умерли... Как хороши, как свежи были розы... Сентябрь, 1879

Князь Мышкин: Gapon пишет: ...Одновременно с этим в другом стихе господствовала сопливая метафизика любви, напр. Позвольте спросить, сударь: "Какие стихи, посвящённые любви, Вы не назвали бы сопливыми?" Только не надо отмалчиваться.

Penguin: Babuszka Ziomka пишет: Мне все-таки трудно то, что бы хотелось, свободно выразить на русском языке, он у меня скорее "школьный", к сожалению... Babuszka Ziomka, дай Бог, чтобы русские школьники владели русским языком так, как Вы!

Gapon: Плиз, у того же Маяка: "Военно-морская любовь". В отличие от "Скрипки" и..."!

Князь Мышкин: Gapon, я Вас понял. Маяк ‒ это чётко.



полная версия страницы