Форум » Русский язык » Хлебобулочная тема » Ответить

Хлебобулочная тема

Penguin: Сюда я перенесу посты из темы об Израиле. Поводом для дискуссии послужила фраза из моего перевода: «Я поглощаю сон с аппетитом девочки-подростка: десять, а то и двенадцать часов в сутки – люблю сладкие булки сна. И, если случается днем подремать - "заморить червячка", то это ни в коем случае не симптом депрессии».

Ответов - 99, стр: 1 2 3 4 5 All

agave: Gapon пишет: Но всё это халоймес, Лишь бы не хазерет, а то я поначалу-то испугалась... Одно у меня требование к тексту - поменьше букв. Но из рук Penguin готова прочитать весь роман!

Sabrina: Пес, бегущий берегом пишет: Но отгрызенное/откушенное пёс не жуёт, а заглатывает по принципу пылесоса. Теперь ясненько что Вы подразумеваете под терминами "жевать" и "грызть". Пес, бегущий берегом пишет: автор описывает тот редкий период в жизни, когда это "чрез" практически недостижимо. Имеется в виду, что в этом возрасте сколько не съела - всё улетает как в бездонную яму?

agave: Чуть не потеряла хлебобулочную тему (приятного аппетита!) - где только не искала: и в переводах, и в творчестве! Но - удалось. К словам Гапона про "препарирование" - вот каким наблюдением хочу поделиться. В переводе у Penguin телефон берут и кладут, личный номер и все такое, очень реалистично, я не из придирчивости, меня все устраивает (см. пост выше), но как бы не по-нашенски, в смысле языка, это уже язык следующего поколения. Еще ведь эн лет назад снимали трубку (и до сих пор еще живы телефоны с трубками на проводе). И в языке еще остался ("автоматически") подход к телефону как к "недвижимости" (шкафу, например) - "подошел к телефону" (а не "взял" телефон), или "не успел подойти к телефону", "я у телефона", "снял трубку", "положил трубку", "злобно бросил трубку" ("Вызывает Смольный! Ленин на проводе")... И потом перешло в деревенское "Я на телефоне", а еще шутливое "У тебя все время занято, ты что, висел на телефоне? повесился?"... Еще же встречается другое ответвление того же самого - обозначение телефона как трубки - или трубы. "Взял трубу", "говорил по трубе", "новая труба". И еще из "Крымского" жаргона ко мне пришло - "Я тебе наберу" или "Набери мне". И слышала, что и по Москве это распространилось, хотя звучит все-таки манерно-провинциально. Вот такие наблюдения. Может, у кого-то есть еще?


Penguin: Не в призах счастье! (Хотя один фотоаппарат я от них уже получила в прошлом году). Я полагала, что мобильный телефон уже и в России не экзотика. Но Вы правы, я должна была указать, что телефон мобильный. Тогда и личный номер вопросов не вызовет, так ведь? PS. Вернулась к переводу и убедилась, что там так и написано: " В райском саду звонит мобильник, и из телефона доносится голос…" Неужели слово "мобильник" вызывает неприятие?

Князь Мышкин: Penguin пишет: ...Я полагала, что мобильный телефон уже и в России не экзотика... Конечно, не экзотика. Но наряду с этим ещё удобно иметь и стационарный телефон.

Sabrina: Князь Мышкин пишет: Но наряду с этим ещё удобно иметь и стационарный телефон. Князь Мышкин, еще удобнее иметь спутниковый телефон. Он ловит даже в горах и под водой. Только минута стоит очень дорого!

Penguin: Анекдоты про Путина – в пропутинской ветке.

luft: Penguin пишет: Анекдоты про Путина – в пропутинской ветке

luft: Penguin пишет: Penguin Да! Дезертирство, СОВЕРШЕННО другое значение! Дезертирство ПОРИЦАЕМО и НАКАЗУЕМО!

Penguin: luft, что, прямо так и написать – "дезертирство"? Это будет понятно? Я там пробовала "уход", "бегство"… (Поясняю: речь идет о самоубийстве).

luft: Penguin пишет: luft, что, прямо так и написать – "дезертирство"? Это будет понятно? Я там пробовала "уход", "бегство"… (Поясняю: речь идет о самоубийстве). Та, возможно, ушла, но в глазах этой это дезертирство и Ваше слово гнев на это указывает. По сему передавая эмоции, на мой взгляд, надо СДАБРИВАТЬ словами.

Penguin: luft пишет: передавая эмоции, на мой взгляд, надо СДАБРИВАТЬ словами. Не пересолить бы...

luft: Penguin пишет: Не пересолить бы... Вы переводчик. Я понял, но мне не по русски, на моё ощущение. В тоже время, понимаю, текст не простой. Если у автора ДЕЗЕРТИРСТВО надо ли "Шекспира" лохматить?

Penguin: luft пишет: Я понял, но мне не по русски, на моё ощущение. В тоже время, понимаю, текст не простой. Если у автора ДЕЗЕРТИРСТВО надо ли "Шекспира" лохматить? luft, я заранее прошу прощения за нескромный вопрос. Если не хотите, не отвечайте. Ваш собственный язык "на Ваше ощущение" – как? Очень "по-русски" звучит? Или это элемент имиджа?

luft: Penguin пишет: Ваш собственный язык "на Ваше ощущение" – как? Очень "по-русски" звучит? Что именно Вас раздражает? Есть, к примеру, фраза формально правильная, но не употребляемая, или употребляемая с другим от привычной нормы оттенком. Формально, у оценивающего, данную фразу, нет повода её отринуть. ++++++++++++++++++++++++++++++ http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%89%D1%83%D1%89%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D0%B5 ++++++++++++++++++++++++ Чувство языка - феномен интуитивного владения языком, проявляющийся в понимании и использовании идиоматических, лексических, стилистических и пр. конструкций еще до целенаправленного овладения языком в обучении. Представляет собой обобщение на уровне первичной генерализации без предварительного сознательного вычленения элементов, входящих в это обобщение. Формируется в результате стихийного овладения речью и базовыми когнитивными операциями. Обеспечивает контроль и оценку правильности и привычности языковых конструкций +++++++++++++++++++++++++++++++++

abuella: Несколько дней мучилась, не могла вспомнить название. Вот - караш (караша). С детства я этого хлеба не видела, а сегодня зашла в маленький сельский магазинчик - и вот он, голубчик. Но, насколько я понимаю, это чисто местный, прибалтийский. Раньше в каждом сельском подворье пекли свой хлеб. Так было и в доме «Лиепкални» в Наукшенской волости, где хозяйничал изрядный помещик Янис Мендзиньш. Ему принадлежало большое, хорошо ухоженное хозяйство «Лиепкални», которое было создано в 1928 году. На полях хозяйства выращивали рожь и ячмень, а рядом с домом росли раскидистые липы. Осенью обмолоченное зерно везли на мельницу: рожь мололи для ржаного хлеба, а ячмень – для серого ячменного хлеба (караша). В субботу хозяйка, повязав на голову белый платок, в корыте замешивала тесто, разжигала большую печь и на деревянной лопате отправляла туда большие круглые буханки. Вскоре весь двор наполнялся соблазнительным запахом свежеиспечённого хлеба. Первый отрезанный ломоть хозяин Янис всегда целовал. У хозяйки были свои рецепты и секреты, её хлеб был особенно мягким и сытным. Иногда в тесто добавляли выращенные в хозяйстве семена льна, тыквы, тмина. http://www.liepkalni.lv/ru/istoriya

luft: abuella пишет: для серого ячменного хлеба http://www.hleb.net/latvia/sorta/karash-r.html

abuella: Да, luft , я ходила и по этой ссылке тоже. От прежнего караша осталось только название, однако небольшие частные пекарни возрождают старые рецепты и технологии.

luft: abuella пишет: Да, luft , я ходила и по этой ссылке тоже. От прежнего караша осталось только название, однако небольшие частные пекарни возрождают стаоые рецепты и технологии. То есть в детстве Вы ели караш из овсяной муки?

abuella: luft пишет: То есть в детстве Вы ели караш из овсяной муки? Понятия не имею, из чего он был. М спросить теперь уже не у кого. ЗЫ. В первой моей ссылке говорится не об овсяной, а об ячменной.



полная версия страницы