Форум » Русский язык » Хлебобулочная тема » Ответить

Хлебобулочная тема

Penguin: Сюда я перенесу посты из темы об Израиле. Поводом для дискуссии послужила фраза из моего перевода: «Я поглощаю сон с аппетитом девочки-подростка: десять, а то и двенадцать часов в сутки – люблю сладкие булки сна. И, если случается днем подремать - "заморить червячка", то это ни в коем случае не симптом депрессии».

Ответов - 99, стр: 1 2 3 4 5 All

Gapon: (Оставаясь "в теме", ставшей хлебопекарной) В Израиле происходит то, что и должно происходить: иные переводчики (-цы) знают-понимают русским язык люфтче иных не-израильтян, помня, что в нём (не Израиле!) "красный" - не только цвет; "дюжий" - не только "сильный", но и "здоровый или бодрый"; а "сладкий" прежде всего - "вкусный"... И противятся в меру сил неизбежному упрощению РЯ механическими систематизациями эпохи НТП (в целом) и жалкими потугами полуграмотных журналюг (в частности). Хотя по сути обе эти напасти в языке рождены одним - возросшим распространением АЯ с его примитивной конкретикой в ареале РЯ...

Penguin: Все по-своему правы. Для меня "булка" тем и отличается от "хлеба", что имеет более сладкий вкус. А выражение "булка хлеба" звучит диссонансом (вроде "морда лица"). Я русский язык впитывала на Украине... Наверное, надо было учесть и другие диалекты великого и могучего. Предлагайте варианты замены.

Князь Мышкин: Penguin пишет: Предлагайте варианты замены. Не хочу. Мне исходный вариант именно и понравился. Кстати, а как в подстрочнике?


Penguin: Князь Мышкин пишет: Кстати, а как в подстрочнике? Вы хотели спросить "как в оригинале"? В оригинале - булки. Кстати, только сейчас мне пришло в голову, что в иврите слово "булка" - это уменьшительное от "хлеба"...

Князь Мышкин: Всё равно мне нравятся сладкие булки сна.

Penguin: Князь Мышкин пишет: Всё равно мне нравятся сладкие булки сна. Мне тоже!

abuella: Penguin пишет: В оригинале - булки. Кстати, только сейчас мне пришло в голову, что в иврите слово "булка" - это уменьшительное от "хлеба"... В латышском нет слова, аналогичного "булка". Есть "хлеб" (чёрный, белый, серый, кисло-сладкий и т.д.) и есть масса обозначений для кондитерских хлебобулочных изделий, которые трудно перевести однозначно, но традиционно их применяют к разным изделиям. "Куука" - пирожное, "цепуми" (дословно "выпечка") - печенье, "булциня" - сдобная булочка, "смалкмайзите" (дословно маленький сдобный хлебушек) - э-э... сдобная сладкая булочка с начинкой вроде изюма, варенья, цукатов, с глазурью, с маком... Но не пирожное. ЗЫ. Моя сестра много дет прожила в Самарканде, там и печенье, и булочки, и пирожные по-русски называют одним словом: "печёное". Но не хлеб и не знаменитые узбекские лепёшки.

Penguin: Я прикладывала к этой фразе слово "булочка". Не понравилось...

agave: Булки сна хороши еще тем, что они мягкие, то есть свежая булка похожа на мягкую перину. Кажется, на той еще Грамоте говорили: то, что "батон" в Москве, в Питере - "булка". (Из серии - тротуар-поребрик и подъезд-парадное.) Так что французский багет, который подсунул luft, быстро черствеет и совершенно не ассоциируется с булкой. Примерно то, что на картинке у Князя, продают как раз напротив нашего дома в лавочке под названием "Французский хлеб" или "Французская пекарня". Сладкие, мягкие, с корицей, изюмом, шоколадом и т.д.

abuella: Ещё вспомнилось... Когда-то в России словом "пирожное" обозначался десерт. Помните, Наташа Ростова кричала: - Мама! Что сегодня пирожное будет? А ей ответили (не дословно): - Мороженое. Морковное. И в "Обрыве" бабушка переживала, когда Райский Волохова привёл: - Как же без пирожного? Варенье есть... На что Райский ответил, что они жжёнку сделали. Бабушка была шокирована.

abuella: Penguin пишет: «Я поглощаю сон с аппетитом девочки-подростка: десять, а то и двенадцать часов в сутки – люблю сладкие булки сна. Ну, вот не нравятся мне здесь эти "булки", хоть ты тресни... Может, "люблю мягкую сдобу сна"? А то и - "люблю полакомиться сном"? Или даже ещё проще - "люблю полакомиться" или "люблю понежиться", "люблю побаловать себя вкусненьким"... "Булки" - как-то грубовато звучит даже фонетически, имхо. Тем более, что нынче в молодёжном сленге "булки" - это груди, но примерно с тем же оттенком, что "тёлка" - о девушке.

agave: М.б. еще проще и вполне по-русски - "люблю сладко вздремнуть"?

agave: Нет, вздремнуть здесь не катит - и потому, что дальше - "днем подремать". А мне не очень нравится "симптом депрессии". Penguin , тут действительно речь о депрессии? Если бы "редактором был я", то написала бы, "что это не признак усталости" или "что это не признак плохого самочувствия"...

abuella: agave пишет: что это не признак усталости" или "что это не признак плохого самочувствия"... А может, и ещё проще - "но это не депрессия"?

abuella: agave пишет: Нет, вздремнуть здесь не катит - и потому, что дальше - "днем подремать". Не только поэтому. Там ведь сначала Я поглощаю сон с аппетитом ... Надо этот самый аппетит как-то поддержать "гастрономически".

Penguin: agave пишет: А мне не очень нравится "симптом депрессии". Penguin , тут действительно речь о депрессии? Может быть, лучше "признак депрессии"? Ни усталость, ни плохое самочувствие не вяжутся с предыдущим абзацем, где она пишет о своем физическом здоровье: У меня здоровое сильное тело, которое все еще способно наслаждаться самим фактом существования. Я без труда таскаю с рынка полные сумки и легко могу сварить обед для двадцати-тридцати наших друзей.

luft: agave пишет: Так что французский багет, который подсунул luft, быстро черствеет и совершенно не ассоциируется с булкой. В теме ВСЕГО меньше 40 постов, потрудитесь, сделайте милость, посмотрите откуда багет, в ветке, появился.

luft: Penguin пишет: Все по-своему правы. Для меня "булка" тем и отличается от "хлеба", что имеет более сладкий вкус. А выражение "булка хлеба" звучит диссонансом (вроде "морда лица"). Я русский язык впитывала на Украине... Наверное, надо было учесть и другие диалекты великого и могучего. Предлагайте варианты замены. ++++++++++++++++++++ Описание термина "БУЛКА" в кулинарной энциклопедии: БУЛКА (от фр. boule - шар). Русское название всякого белого хлеба (в отличие от черного, называемого просто хлеб), получившее распространение с середины XIX в. в связи с тем, что черный хлеб пекся в пекарнях русскими пекарями, а белый - булки - немецкими булочниками (в булочных). Старые русские виды белого хлеба, получившие развитие отдельно от булочного производства, носили самостоятельные названия, так как имели иные технологические правила, чем выпеканиё булок - долго остававшееся секретом немецких и французских пекарей. Русские виды белого хлеба назывались: калач, сайка, сгибень или витушка, ситники - и выпекались в основном только в Москве. Отсюда - московские сайки, московские калачи, ситники. Позднее калачи стали выпекаться также в Муроме, Саратове. Витушки - в Калуге. В южных областях России и Украины булкой называют любой пшеничный хлеб, независимо от места и традиции производства. В Московской и Ленинградской областях до 1947 г. небольшой батон белого хлеба назывался французской булкой по традиции (ныне - городская булка). (Кулинарный словарь В.В. Похлебкина, 2002) БУЛКА Слово «булка» заимствовано из польского языка и является уменьшительной формой слова «була» - большой круглый хлеб. Первоисточником польского слова было латинское - «bulla», т.е. шар, круглая печать. По этой причине папские грамоты, скрепленные большой круглой печатью, называли «буллами». Булку из пшеничного теста у нас называют сайкой (название заимствовано из эстонского языка и означает «белый хлеб»). (Кулинарный словарь. Зданович Л.И. 2001)

Sabrina: Penguin пишет: «Я поглощаю сон с аппетитом девочки-подростка: десять, а то и двенадцать часов в сутки – люблю сладкие булки сна. Если девочка-подросток будет есть сладкие булки и спать по 12 часов, то она станет толстой и некрасивой))) abuella пишет: нынче в молодёжном сленге "булки" - это груди,... На молодежном сленге: "Булки" - это то, что пониже спины, а не груди. Еще как вариант "помидоры". А груди - это "Батоны".

luft: Sabrina пишет: "Булки" - это то, что пониже спины Цэ верно! ++++++++ Цитата: а ты че вобще ко мне прицтал то ? ану давай тусуй булки



полная версия страницы