Форум » Болталка » Будем упрощать? » Ответить

Будем упрощать?

Penguin: Народ перестает понимать нормальный язык. Такое явление характерно для стран, в которых прирост населения в последние годы происходил за счет притока извне. Вот пример Британии:[quote]Британский национальный формулярный комитет (BNF) порекомендовал упростить предостережения на упаковках лекарств, поскольку их язык слишком сложен для современных пациентов, сообщает The Daily Telegraph. Такая рекомендация основана на исследовании, проведенном сотрудниками Университета Лидса. Опрос почти 200 человек в возрасте от 20 до 80 лет показал, что многие речевые обороты, использовавшиеся в предостережениях десятилетиями, стали малопонятны британцам. Например, по данным BNF, не все жители страны понимают фразу "может вызывать сонливость" (may cause drowsiness). Ее предложили заменить на "от этого препарата вы можете захотеть спать" (this medicine may make you sleepy). Вместо выражений "избегайте приема алкоголя" (avoid alcoholic drink) и "принимайте через равные интервалы" (take at regular intervals), по мнению экспертов, следует писать соответственно "не пейте спиртного во время приема лекарства" (do not drink alcohol while taking this medicine) и "распределяйте дозы равномерно в течение дня" (space the doses evenly throughout the day). Как пояснил руководитель исследования профессор Тео Рэйнор (Theo Raynor), многие из опрошенных воспринимали фразу "избегайте приема алкоголя" как рекомендацию ограничить, а не прекратить его потребление. В качестве еще одного примера Рэйнор привел выражение "не прекращайте прием лекарства без рекомендации врача" (do not stop taking this medicine except on your doctor´s advice). Его предлагается заменить на "не прекращайте прием лекарства, если врач не сказал вам это сделать" (do not stop taking this medicine unless your doctor tells you to stop). Пересмотренные фразы для предостережений вошли в новую редакцию формуляра. Ожидается, что они появятся на упаковках лекарств в течение полугода. По словам Рэйнора, имеющееся программное обеспечение для создания и печати предостерегающих наклеек позволит осуществить столь быстрый переход без особых сложностей. [/quote] В Израиле на правительственном уровне ведутся споры о том, нужно ли упростить язык школьных учебников (в частности, учебника истории), потому что многие дети его не понимают, и учителя тратят много времени, разъясняя детям значения слов. А как обстоят дела в России?

Ответов - 12

Пёс, бегущий берегом: Не вижу, причем тут "нормальный язык" и "понаехали тут". Вижу призыв а) умерить канцелярит (в русском ОЧЕНЬ актуально), приблизив язык, на котором профи обращаются к профанам, к разговорному. И просто быть проще и понятней. (Кстати, рецепт для тех же медиков, как это сделать: взять пример с программров и нанять техписателя, то есть профессионального переводчика с профжаргона на [более-менее, по возможности] общелитературный русский). б) язык МЕНЯЕТСЯ (ибо живой) - и таки да , обороты, бывшие когда-то общепонятными, могут стать непонятными. "Использовавшиеся десятилетиями" - ключевое слов именно "десятилетиями". P.S. На русском ещё много десятилетий назад был анекдот про армянина в поезде, которому надо было принимать таблетки: после каждого приёма он убегал в тамбур и оттуда доносились странные звуки... Потому как на упаковке было написано: "Принимай после пищи", а ударение в последнем слове, естественно, не обозначено.

maggie: Пёс, бегущий берегом пишет: взять пример с программеров Вот именно! Текст на простыни к лекарствам должен быть предельно точен и понятен, как СМС. Или текст месседжа, лимитированный, скажем, до 200-300 знаков, не более. Или текст в символах и знаках, а то, понимаешь, романы целые пишут... Кто ж их читет? ;))) Думаю, не при чём тут ауслендеры. Время просто такое - оно не только лошадей гонит, но и фармацевтов-текстологов. В прямом смысле гонит. ;) А чтобы сохранить штат, профсоюзы нанимают экспертов, которые проводят исследования, подобные вышеописанному. А страховые компании отдыхают... ;))) Penguin пишет: В Израиле на правительственном уровне ведутся споры о том, нужно ли упростить язык школьных учебников (в частности, учебника истории), потому что многие дети его не понимают, и учителя тратят много времени, разъясняя детям значения слов. Полагаю, что язык учебников истории (и не только) стоило бы не упрощать, а адаптировать: сделать его более коммуникативным, понятным детям, которые живут сегодня. Способов такой адаптации - море, необходимо, чтобы в команде "адаптаторов" кроме профильных специалистов были также молодые психологи/психолингвисты, а также специалисты в области презентации учебного материала, вкл. программеров и спецов компьютерной графики... Где-то так... Но м.б. и не права. Но подумаю ещё над этим... ;)))

Gapon: (Добавка к "P.S.": а чукча искал "мягкий вагон", бия башкой во внешние стенки вагонов...) Из британской малявы возникает вопрос: в стремлении к упрощению как скоро человечество вернется к наскальной живописи, предшествовавшей буквенному письму? (Эх, забыл к черту культурологические профессиональные термины, обознач. те "...письма", кажется "пиктографическое..." и "алфавитное..."...)


Gapon: Penguin пишет: В Израиле на правительственном уровне ведутся споры о том, нужно ли упростить язык школьных учебников (в частности, учебника истории), потому что многие дети его не понимают, и учителя тратят много времени, разъясняя детям значения слов. Кажется раньше считалось, что главная "задача" детей - не понимать, тогда как главная задача учителей - разъяснять. Не считаясь с затратами времени! Если это в напряг, то менять надо не систему преподавания и не тексты... Попробовать чи шо поискать замену термину "хтонические силы"? Выйдет гораздо длиньше... А пушкинскую "кибитку" сделать "байком"?

Penguin: Пёс, бегущий берегом пишет: Не вижу, причем тут "нормальный язык" и "понаехали тут". Ваши анекдоты хорошо это иллюстрируют. В каждой шутке доля шутки... Пёс, бегущий берегом пишет: язык МЕНЯЕТСЯ (ибо живой) - и таки да , обороты, бывшие когда-то общепонятными, могут стать непонятными. А в этом я с вами абсолютно согласна! Пример приведу из хорошо мне знакомого языка. Наверное, не стоит рассказывать, что иврит очень долго был заморожен на уровне библейского, и только на рубеже 19-20 веков силами энтузиастов "понаехавших" из России, был возвращен к жизни. Естественно, что за прошедшие десятилетия он изменился достаточно сильно. Это присказка была. А сказка - вот она. Пару лет назад мне посчастливилось побывать на лекции прекрасного переводчика Петра Криксунова. Это было вскоре после выхода "Мастера и Маргариты" в его новом переводе. Прежний (не помню, чей) был не слишком удачным, да еще и сокращенным. Так вот. Криксунов рассказал, что главред издательства обратился к нему с личной просьбой: сделать новый перевод "Преступления и наказания". Первый перевод выполнил в начале 20 века Йосеф Хаим Бреннер. Книгу проходят в школе, и современные школьники - в том числе, и дочь главного редактора - не понимая ивритского перевода, читают ее по-английски! И Криксунов Достоевского пере-перевел! Не могу сопоставить два этих перевода - я "Преступление и наказание" и на русском не осилила (князь, не бейте!). С английским переводом я, естественно, тоже не сравнивала - пишу со слов... Но вот сейчас я читаю "Братьев Карамазовых", и многие обороты кажутся мне странными, а с точки зрения современного русского языка даже не очень грамотными. Может быть, все-таки тот первый перевод был по стилю ближе к оригиналу, как был ближе к нему по времени?

Gapon: Их всего вышеизложенного рождается тсз мировоззренческий вопрос, перекликающийся с моим раньшим: совр.детям вполне достаточно читать аннотации к лит-ре, а не саму лит-ру? Поскольку известно, что "книга - не учебник жизни", а черт-те что.

Penguin: Gapon пишет: совр.детям вполне достаточно читать аннотации к лит-ре, а не саму лит-ру? Не только современным. Мои одноклассники в далеких 70-х тоже далеко не всегда утруждали себя чтением книг, выезжая на статьях из учебников.

Gapon: Ну так понятно же, что процесс снижения культурного уровня планетарен, и напрямую связан с НТП, каковой именно на третью треть ХХ века пришелся. Нынешнее состояние умов - его логическое развитие: технологии усложняются, обогащая интеллект хомо, а лит-ре в это процессе места нет. При непрекращающихся завываниях о том, что лишь культурному человеку техника сегодняшнего дня по силам. Пришла пора менять что-то в понятии "культура"...

Пёс, бегущий берегом: >учителя тратят много времени, разъясняя детям значения слов. О! А это я впопыхах не заметил... А разве разъяснение значений слов не есть основная задача учителей??? Изучение любой науки процентов на 80-90 есть изучение содержания терминов. Эта имха - не моя, так, говорят, считал ещё Ландау, которому приписывают слова:"Если бы я знал медицинскую терминологию - я бы мог лечить людей".

maggie: Вот нашла в тему. Это из интервью с Верой Степаненко. Она довольно хорошо известна в кругах преподавателей РКИ. Но это уже другая тема... Богородицкий в свое время, я считаю, сказал гениальную вещь: единственная тенденция, по которой развивается язык, - это экономия духовных сил и удобства памяти. Для того, чтобы сэкономить духовные силы и чтобы вашей памяти было удобно, вам легче произнести наименование из одного слова, чем из трех или четырех. Но чтобы было понятно, в каком контексте Вера С. это говорит, полезно, думаю, дать предыдущий перед цитируемым абзац, т.е. то, из чего цитируемое - как бы - должно вытекать. Итак, сначала она говорит вот это: Больших ревнителей чистоты русского языка было много, вы помните борьбу славянофилов с тенденцией, которую возглавит Пушкин в свое время. Слава Богу, славянофилы не победили. А, например, в Чехии они победили. И в чешском языке мы сейчас говорим самопал, летище и есть еще много архаичных слов, которые нам уже сейчас ухо, скажем так, режут. Может быть, чешскому народу они и не режут ухо. Но тем не менее они взяли и оставили то в языке, что считали нужным и что соответствовало их славянским настроениям. Летадло - самолет, лечище - это аэропорт, аэродром и много других слов. Наша гречка называется поганка. Духи - воня, и так далее. Видите, вы сами улыбаетесь. А уже за этим следует то, что выше... Почему я местами поменяла? Просто подумала, что всё равно в каком порядке эти 2 абзаца цитировать - подряд, вразбивку, сбоку, сзади... Всё равно - в огороде бузина, в Киеве дядька. У меня не получилось найти в этом какие-либо причинно-следственные связи. Потому что в чешском тоже наименования из одного слова, а не из трёх или четырёх. Но это слово не заимствовано. В этом - разница. Да, чешским я, к сожалению, тоже не владею... ;))))))) Вот ссылка: [BR]http://rus.ruvr.ru/radio_broadcast/no_program/46770072/index.html

Gapon: Плетут Ваши, сударыня, кумиры.... Точнее: гребут под себя. Выглядит это так: С высоты своего проф.постамента эти гуру успокаивают нас: - Не дрейфь. носитель, мы щас упростим язык, бережа твою башку!.. Почти смишно (привет Гаване!), бо: - имеют в виду эти прохиндеи явно не те поколения, которые уже успели, не имея понятия, что есть понятия "экономия духовных сил и удобства памяти" в раннем детстве от папы с мамой и из книжек узнать, напр., слово "трансформатор" и выр-е "святая святых"; - но, хотя пока еще борьба за пустые головы поколений следующих ведется лишь на уровне трёпа спецов, тсз тренд обозначен и, увы: - "носитель" таки достигнет стадии дебила. И случится это намного раньше, чем Путин выключит Солнце... И будет это по всей земле, за исключением "неперспективных народов", в языке у которых, напр., все еще существует около 40 слов, определяющих термин снег (при полном отсутствии лингвистов).

Князь Мышкин: Gapon пишет: - но, хотя пока еще борьба за пустые головы поколений следующих ведется лишь на уровне трёпа спецов, тсз тренд обозначен и, увы: - "носитель" таки достигнет стадии дебила. И случится это намного раньше, чем Путин выключит Солнце... И будет это по всей земле, за исключением "неперспективных народов", в языке у которых, напр., все еще существует около 40 слов, определяющих термин снег (при полном отсутствии лингвистов). О! Великий МРАЧНЫЙ Gapon!



полная версия страницы