Форум » Болталка » Птице с крыльями или Почему я вспоминала Penguin » Ответить

Птице с крыльями или Почему я вспоминала Penguin

Манила: Кинорежиссер Александр Митта («Звонят, откройте дверь», «Экипаж» и т.д.) написал книгу «Кино между адом и раем» (http://videokam.narod.ru/kino/index.html ). Мне достались для перевода последние 100 страниц. Очень интересно и познавательно, особенно для тех, кто, как я, специальной литературы по кино не читал или читал мало. Очень много цитат, которые приходится искать в интернете (о, какое это счастье, какая экономия времени и сил!). Вот ищу я цитату Анатоля Франса, ищу, ищу, а всё какого-то, простите, Жида предлагают… Я уже всякие возможные варианты перевода перепробовала – хоть тресни, нету Анатоля! Ну, стала Жида смотреть от отчаяния… И что же вы думаете? Цитата-то оказалась никакого не Анатоля, а Андре Жида, интернет всё правильно с самого начала предлагал, оказывается. Ну, дальше уже всё стала перепроверять, и оказалось – где написано Жак, оказывается Альбер и т.д. Хичкока цитирует как бог на душу положит, даже содержание фильмов, говорят, в первых частях перепутано. При этом он не преминул – да и странно было бы – проехаться по переводчикам за недостаточно вдумчивые переводы. Есть в книге целый раздел, посвященный разным видам логики. Один из них – казуальная логика; как утверждает автор (профессор Гамбургского университета!), «Казуальная логика — это логика причинных связей». Из этого он и исходит, и всю дорогу кроет каузальную логику казуальной. В данном случае мы ему помогли, и в испанском варианте поставили всё на свое место, хочется верить, что и на лекциях (кажется, эта книга – его лекции в школе кино) ему попался сообразительный переводчик, и он не предстал перед учениками дураком. Так что, в каждой избушке свои погремушки. Невольно вспоминаешь СССР, где книги проверяли тщательнЕе. А то, подумаешь, перепутал переводчик рубашку с халатом, пустяки, дело житейское… Продолжение следует.

Ответов - 23, стр: 1 2 All

Penguin: Тем не менее или «Ода прогрессу» [pre2] ЕСЛИ ЕСТЬ ИНТЕРНЕТ – ГОРЯ НЕТ ! С НИМ БЕДА - НЕ БЕДА. ИНТЕРДА !!! [/pre2] (Гапон) Желаю творческих успехов, коллега!

Манила: Над "интердой" я думала полчаса... Смишно.

Манила: А продолжение вот какое. В этой же книге, в части «Биография роли», есть старинный боян про гайку, надетую на член и впоследствии снятую при помощи гидравлического пресса. Хотя Митта выдает его за рассказ из первых рук, этот боян я читала мно-о-ого лет назад, причем без тех совершенно невозможных деталей, которыми он украсил свой рассказ. Видимо, это такой же случай, как и с бочкой мазута Довлатова, которая превратилась в прицеп с мусором у Веллера. Никто не подскажет, где это могло быть? Там это подавалось в том ключе, что, мол, не перевелись на Руси Левши. Никому не попадалось?


Башмак: Что за бочка мазута? Не сродни той, которую купил Есенин и хотел отвезти в деревню, но по пьянке сжег?

Gapon: Довлатова не помню, Веллера не читал, но ежели это про воровство с территории завода, то слышал эту дурку про НПО "Энергия" лет 20 назад. Среди многих иных баек о талантливости Левшей, среди которых особенно порадовало выделение из смеси отравы - добавки в питьевой спирт, дабы не пили... А Митте стыдно забыть про звание "гонорис кауза", коим отмечали некоторых деятелей культуры, А.Ахматову, напр.

agave: Манила, я в переводах сталкивалась с авторскими ошибками тоже... Вообще это всегда проблема - надо ли исправление таких ошибок с ним согласовывать. И технически - связаться с автором - возможно ли, и если через кого-то, то тоже проблема объясниться. Легче по-тихому исправить.

Gapon: Кажется, что правильным со всех точек зрения (истории, истории литр-ры, этики и т.п. вздора) будет сохранение всех авторских "ошибок" (кавычки - поскольку не все они очевидны) с оснащением текста соотв. примечаниями переводчика (редактора), желательно со ссылками на авторитеты. Иначе будем иметь этакое "правосудие по-техасски", которое и так уже имеем. Легко сочиняю: "Пошел по-быстрому выгулять псину, а она, сука, вздумала у каждого столба и каждого дерева лапу задирать.. В итоге опоздал куда нельзя было опаздывать". Как тут выкручиваться переводчику, особенно если он - она?!

Манила: Я не исправляю, делаю сноски. За исключением, конечно, таких случаев, как "казуальный", когда речь идет о явной оговорке. Да, мазут и мусор - это про воровство с террритории завода, описанное Довлатовым и Веллером в разных вариантах. Значит, про гайку никто не читал? Где же я-то тогда про нее читала? Придется дальше спрашивать...

Penguin: Я поместила Ваш вопрос про гайку в своем ЖЖ, но никто не ответил.

Башмак: Фауст путал перевод и толкование : «В начале было Слово». С первых строк Загадка. Так ли понял я намек? Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа. «В начале Мысль была». Вот перевод. Он ближе этот стих передает. Подумаю, однако, чтобы сразу Не погубить работы первой фразой. Могла ли мысль в созданье жизнь вдохнуть? «Была в начале Сила». Вот в чем суть. Но после небольшого колебанья Я отклоняю это толкованье. Я был опять, как вижу, с толку сбит: «В начале было Дело», – стих гласит.

Манила: Просто перевод - это толкование на другом языке, ничего он не путал...

Башмак: Манила пишет: перевод - это толкование на другом языке Серьезно?

Gapon: А в чём сомнения, сударь? Именно "толкование" - мысли (чувств) автора. И именно - "на другом языке". Или Ваше "не верю" держите выше, нежели переводческий профессионализм нашей ГАВАНушки? Странно однако.

Башмак: Так вам не кажется странным перевод Библии Фаустом? вместо "сначала было слово" - "сначало было дело" ???

Gapon: Мне не кажется, поскольку я давно чёл и то, и другое. (Хотя Гёте переводила тьма народу, - что ж теперь сравнивать их подобно М.Морозову - тому самому, серовскому мальчику Мике Морозову, с его шекспировскими исследованиями?) Я зато помню, что термин "логос" давно уже не воспринимается буквально как "слово"; всё же за века значение приблизилось к значению "знание", став основой множества наук "-логий"... (И вообще, меня мой статус "ответчика" перед дачным правлением занимает гораздо больше, чем схоластические базары на предмет "что есть истина?")

Башмак: Тут главное - подход переводчика. Ведь как он обосновывает свой перевод?: Ведь я так высоко не ставлю слова, Чтоб думать, что оно всему основа Какое дело читателю до того, что думает об этом переводчик? Не думаешь - не думай, но излагай то, что писал автор.

Penguin: В данном конкретном случае я склонна согласиться с Башмаком. Несмотря на то, что адекватно перевести "логос" на русский язык совсем не просто (см. Логос), толкование Фауста было слишком уж вольным.

Башмак: Хорошо еще, что Фауст - не материалист, а то у него получилась бы Библия без бога, ангелов, чудес, непорочного зачатия и пр.

Манила: Кажется, у этих, у ритмологов так называемых прямо так оно и получается... Так что я бы тоже ничему не удивлялась, как и Гапон. Но ведь известно, что я всегда за Гапона :)

Gapon: Зря, ГАВАНушкА! Меня вот Башмак своим "Какое дело читателю до того, что думает об этом переводчик? " совсем заморочил. Я не "догоняю" - где там ляп переводчика, коли "я" - слова героя поэмы в первом лице... (Ежели, конечно, Башмак читал Гёте на его языке, тогда я - пас)



полная версия страницы